از علاقه مندان به فعالیت در حوزه های مختلف خبری دعوت به همکاری می نماید

کد خبر : 91900

39 بازدید

به گزارش روز سه شنبه گروه فرهنگی خطرنگار، رمان «بلای کبوترها» (The Plogue of Doves) از لوئیز اردریک (Louise Erdrich) به ترجمه افشین رضاپور و به همت انتشارات ققنوس در آخرین روزهای سال ۹۷ به بازار آمد. این کتاب ۳۸۴ صفحه ای روی پیشخوان کتابفروشی ها در انتظار نگاه کتاب دوستان است. ** کوتاه از […]

به گزارش روز سه شنبه گروه فرهنگی خطرنگار، رمان «بلای کبوترها» (The Plogue of Doves) از لوئیز اردریک (Louise Erdrich) به ترجمه افشین رضاپور و به همت انتشارات ققنوس در آخرین روزهای سال ۹۷ به بازار آمد. این کتاب ۳۸۴ صفحه ای روی پیشخوان کتابفروشی ها در انتظار نگاه کتاب دوستان است.

** کوتاه از نویسنده
لوئیز اردریک نویسنده ۶۵ ساله آمریکایی است که از پدری آلمانی- آمریکایی و مادری فرانسوی و سرخپوست از نژاد اوجیبوا/Ojibwe در شهر لیتل فالز ایالت مینه سوتا به دنیا آمد.
اردریک به عنوان یکی از مهمترین اعضای موج دوم نویسندگان سرخپوست آمریکا مطرح است، وی در مجموع ۱۲ رمان نوشته و آثاری در زمینه شعر و کتاب کودک دارد.
رمان بلای کبوترها در سال ۲۰۰۹، در فهرست نهایی جایزه پولیتزر جای گرفت و توانست جایزه آنزیفیلد/ Anisfield-Wolf Book Award را از آن خود کند. جایزه ای که به بهترین اثر سال در حوزه نژادها و تنوع فرهنگ ها داده می شود.
وی همچنین در ماه نوامبر ۲۰۱۲ توانست جایزه ملی داستان همچنین جایزه کتابخانه کنگره برای داستان را برای رمان «خانه گرد» (The Round House) در سال ۲۰۱۵ کسب کند.
میراث نژادی پدر و مادری تاثیر فراوانی در زندگی اردریک گذاشته است؛ طوری که در آثارش شیوه های روایتی سرخپوستان را با روش های جدید روایت در هم می آمیزد. داستان های وی بیشتر شنیدنی است تا خواندنی؛ شخصیت های او نیز معمولا سرخپوستان تبعیدی، مهاجران، آوارگان، غریبگان با خود و سرزمین، گرفتاران در دستان سفیدپوستان حیله گر و دورگه هایی در جست وجوی هویت هستند. مفاهیم هویتی و فرهنگی از عناصر مهم داستان های وی به شمار می آیند.
از وی پیش از این نیز دو اثر به فارسی برگردانده شده است؛ خانه گردان به ترجمه مانا کوشانفر از انتشارات مسافر (۱۳۹۲) و لارز (La Rose) به برگردان سید سعید کلاتی از نشر نون (۱۳۹۶).
وی ساکن شهر مینه پلیس در ایالت مینه سوتاست و در کنار نویسندگی کتابفرشی کوچکی را نیز اداره می کند.
افشین رضاپور مترجم بلای کبوترها نیز در عرصه ترجمه ادبیات داستانی آمریکا تجربه آزمایی کرده و پیش از این آثاری از ویلیام استایرون و فیلیپ راث (هر دو نویسنده معاصر آمریکایی) به ترجمه وی به بازار آمده است.

** کوتاه درباره کتاب
بلای کبوترها روایت زندگی چند نسل از سرخپوستانی است که در اردوگاهی در داکوتا زندگی می کنند. آنها همه چیز را غیر از خاطرات گذشته از دست داده اند؛ تراژدی چنان بر طبل خود می کوبد که بسیاری راهی غیر از پناه بردن به طنز و شوخی ندارند. جامعه سفید و مذهب مسیحیت غالب است و سرخپوستان برای حفظ هویت قومی خود تلاش می کنند.
کتاب در فصل های مختلف و از صدای راویان متفاوت؛ اولینا، قاضی آنتوان بازیل کوتس و مارل ولده روایت می شود. روایانی که با سفر در زمان هربار زوایای مختلفی از داستان را برای خواننده بیان می کنند.
اولینا اولین صدایی است که می شنویم؛ زنی امروزی که آثار کامو را به زبان فرانسه می خواند و کم و بیش با افسانه های بومیان آمریکایی بزرگ شده است. محور اصلی کتاب حادثه تاریخی قتل خانواده ای سفیدپوست در سال ۱۹۱۱است که در پی آن چند خانواده بومی آمریکا مقصر شناخته می شود و این گناه حتی روح نسل های بعدی را می آزارد.
در صفحه ۲۸۷ این کتاب می خوانیم: «من مامور بخش بیمارانی شدم که حق خروج داشتند. اگر می خواستند، اسم خود را هنگام خروج می نوشتند و در زمین های پوشیده از یخ قدم می زدند. اگر تا ساعت خاموشی برمی گشتند، می توانستند هر جا که می خواهند بروند. من هم فرصت های زیادی برای نشستن داشتم. بخشی از کارم این بود که به صحبت های مردم گوش کنم، یخشان را باز کنم، پایشان را به سمت واقعیت بکشم و بگویم کجا گرفتار توهم می شوند.
کتاب بلای کبوترها به قیمت ۳۸ هزار تومان و در یکهزار و ۱۰۰ نسخه به بازار آمده، اگر می خواهید بدون هزینه و وقت، در زمان و مکان سفر کنید و به آمریکای چند دهه قبل بروید خواندن آن را از دست ندهید.
فراهنگ**۹۱۵۷**۳۰۰۹

انتهای پیام /*


علمی آموزشی


فرهنگ و ادب


کتاب


تازه های نشر

نظرات بسته شده است.