از علاقه مندان به فعالیت در حوزه های مختلف خبری دعوت به همکاری می نماید

کد خبر : 21564

161 بازدید

به گزارش خبرنگار خطرنگار، ضیاء موحد عصر سه شنبه در آیین اهدای دومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی در مرکز فرهنگی شهر کتاب اظهار کرد: ارزش اهل فرهنگ در سهمی است که در پیشبرد آن داشته اند و نجفی از این منظر، کم نظیر و از جنبه هایی بی نظیر بود. وی با اشاره به رابطه […]

به گزارش خبرنگار خطرنگار، ضیاء موحد عصر سه شنبه در آیین اهدای دومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی در مرکز فرهنگی شهر کتاب اظهار کرد: ارزش اهل فرهنگ در سهمی است که در پیشبرد آن داشته اند و نجفی از این منظر، کم نظیر و از جنبه هایی بی نظیر بود.
وی با اشاره به رابطه نجفی با داستان و ترجمه افزود: عشق نجفی به داستان و شناخت این هنر، به چند گونه تجلی کرده، ترجمه های او به قول محمد قاضی، گل سرسبد ترجمه داستان از زبان فرانسه به فارسی است، سلیقه نجفی در انتخاب داستان و ترجمه همچون کتاب های «شیطان و خدا» و «گوشه‌نشینان آلتونا» از ژان پل سارتر و «کالیگولا» از کامو مثال ‌زدنی است.
موحد، توجه به داستان نویسان ایران و جستجوی نویسندگان با استعداد را از دیگر ویژگی های استاد ابوالحسن نجفی عنوان کرد و گفت: ایشان سعی در آشناشدن با نویسندگان جوان و تشویق و راهنمایی آنان داشت و گاهی تاسف می‌خورد که چرا فلان نویسنده جوان با فلان نویسنده مطرح آشنا نشد تا کمبودهای خود را با او در میان بگذارد و پیشرفت کند.
این شاعر و مترجم با اشاره به آشنایی ابوالحسن نجفی با هوشنگ گلشیری افزود: گلشیری معتقد بود که نجفی، بهترین معلم داستان نویسی است و به خصوص برای داستان نویس جوانی که تازه کار خود را آغاز کرده، دستاوردهای نجفی در این مورد بلامنازع است، نجفی گاه با شِکوه می ‌گفت برخی تنها چشم به غرب دارند و نویسندگان جوان خودمان را جدی نمی گیرند و این مساله همیشه او را آزرده خاطر می کرد.
وی، انتقادپذیری را از دیگر ویژگی های نجفی دانست و گفت: نجفی داستان های خود را برای دوستانش می خواند و اگر نقد صحیحی بر آنها بود، می ‌پذیرفت و از آن نقدها استقبال می ‌کرد و همچنین نجفی به داستان ‌ها و ترجمه هایی که برایش می ‌خواندند گوش می ‌داد و آنها را تصحیح و انتقادات خود را بیان می ‌کرد، در ویرایش هم همین گونه بود، شاید هیچ کس نداند، چه داستان های را ترجمه و ویرایش کرده و پشت چه ترجمه هایی حضور نامرئی داشته است.
موحد افزود: خواندن داستان مثل خواندن شعر هنر است، نجفی داستانی را که ترجمه کرده بود یا از نویسندگان ایرانی پسندیده را با تکیه های درست می ‌خواند که فقط مخاطب را متوجه داستان می ‌کرد، نجفی در خواندن داستان چیزی را به مخاطب تحمیل نمی ‌کرد.
این استاد فلسفه و منطق، معادل سازی برای مفاهیم غربی را از دیگر ویژگی های نجفی عنوان کرد و گفت: نجفی می گفت برای بیشتر مفاهیم غربی می توان معادلی در فارسی یافت، شاید در این زمینه کمی اغراق می کرد اما چنین اعتقادی داشت و در اغلب موارد، معادل را پیدا می کرد، نجفی می گفت که متون ما پر از مفاهیم و اصطلاحاتی است که ما در اثر تنبلی نخوانده ایم، اگر مترجمان متون نظم و نثر گذشته را بخوانند مفاهیم بسیاری را از آن دریافت می ‌کنند.
وی با اشاره به اینکه نجفی عاشق داستان بود و داستان را بر کارهای ارزشمند خود ترجیح می داد، گفت: ورود نجفی به ادبیات از طریق خواندن داستان های ترجمه شده از فرانسه بود، آخرین ترجمه ای که نجفی انجام داد، مربوط به سال ۱۳۸۴ است و برنامه بلندپروازانه تالیف فرهنگ فارسی ـ فرانسه نشان از اعتماد او به دانش خود در زبان فرانسه بود، هر چند این کار ناتمام ماند، من امیدوارم به ‌زودی فردی با وسواس نجفی در دنیای ادبیات پیدا شود.
موحد افزود: نجفی تغییرات وسیع و افزوده‌های زیادی را برای کتاب «غلط ننویسیم» تهیه کرده بود که اگر به ویرایش تازه می‌ رسید حجم این کتاب ۲ برابر حجم کتاب حاضر می ‌شد که متاسفانه اطلاعی از این نوشته ها نیست.
علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین الملل شهر کتاب نیز در این آیین با گرامیداشت دومین سالگرد درگذشت استاد ابوالحسن نجفی گفت: نجفی، مترجم، زبان شناس، ادیب، ویراستار و کاشف استعدادهای ادبی بود و در ۵۰ سال گذشته، حق بزرگی که استاد نجفی بر ادب امروز ایران و زبان فارسی دارد به‌ دلیل چند اثر برجسته؛ ‌فرهنگ فارسی عامیانه، غلط ننویسیم و وزن شعر فارسی است اما نجفی در عین ‌حال به‌ عنوان مترجمی برجسته شایسته بزرگداشت ماست.
وی با بیان اینکه مترجم، فرهنگ نگار و پژوهنده نستوه سه بعد عمده شخصیت استاد نجفی را تشکیل می ‌دهد، افزود: حوصله و پشتکارِ بی‌ مانند نجفی، برجستگی خاصی به ابعاد وجودی او می داد که این آثار را بیشتر برای ما نمایان می‌ کند، به جز ترجمه، تحقیق و پژوهش، نجفی در ادبیات تطبیقی هم صاحب نظر و صاحب مقالات و آثار بود.
محمدخانی اظهار کرد: افرادی که در دهه های گذشته با نجفی مانوس بودند و او را می شناختند، گواهی می دهند که نجفی استادی دقیق، نجیب، پرکار بود که عشق واقعی را به ادبیات و زبان فارسی داشت.
معاون فرهنگی و بین الملل شهر کتاب گفت: زندگی استاد نجفی با آثاری که منتشر کرد یک زندگی سرشار و پربار به شمار می‌ آید که ثمره‌های ارزنده فرهنگی بسیاری داشت و نقش او در دهه های اخیر در تربیت سه نسل از نویسندگان، مترجمان و محققان بسیار مهم است.
وی افزود: کمتر کسی در تاریخ فرهنگ و ادب معاصر به ‌عنوان مترجم، ادیب، منتقد و محقق داریم که مورد قبول و تائید داعیه ‌داران یک عصر باشد که استاد نجفی از جمله این افراد بود.
محمدخانی با اشاره به روند برگزاری دومین دوره جایزه استاد ابوالحسن نجفی گفت: پس از اعلام فراخوان این جایزه، حدود یکصد کتاب منتشرشده در سال ۹۵ توسط ناشران و مترجمان به دبیرخانه رسید که از این آثار، ۶۳ عنوان در حوزه ادبیات انگلیسی، ۱۳ عنوان از ادبیات فرانسه، سه عنوان در حوزه ادبیات آلمانی، چهار اثر در حوزه ادبیات روسی، سه‌ اثر در حوزه ادبیات عرب، چهار اثر در حوزه ادبیات ترکی و در حوزه ادبیات اسپانیایی، چینی، سوئدی، ایتالیایی و آلبانیایی هر یک، یک عنوان بود.
دبیر جایزه ابوالحسن نجفی، هدف از برگزاری این جایزه را حمایت و تشویق مترجمان جوان عنوان و اظهار کرد: آثار مترجمان برجسته و مشهور در جایزه ابوالحسن نجفی، داوری نمی شود و از سال آینده قرار است علاوه بر معرفی مترجم جوان برگزیده و اهدای جایزه به او، از یک مترجم به دلیل کارنامه و مجموعه آثارش تقدیر شود که ممکن است این مترجم، پیشکسوت باشد.
وی با انتقاد از وضعیت نامناسب ترجمه به دلیل افزایش کپی از آثار مترجمان برجسته گفت: متاسفانه نقد ترجمه در کشور ضعیف است و این موضوع باعث می شود که مترجمان ناتوان به کار خود ادامه دهند و آثار مترجمان توانا در این انبوه آثار ترجمه شده، دیده نشود، اگر ترجمه‌ ها مورد نقد و بررسی قرار بگیرند آثار ضعیف منتشر نمی ‌شود.
به گزارش خطرنگار، آیین اهدای دومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی عصر سه شنبه با حضور ضیا موحد استاد فلسفه، منطق، مترجم و شاعر، حسین معصومی همدانی استاد زبان و ادبیات فارسی و مترجم، مژده دقیقی مترجم، علی اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین الملل شهر کتاب، سعید فیروز آبادی و علی عبداللهی مترجم زبان آلمانی و مدرس دانشگاه، جمعی از داوران این دوره از جایزه و استادان فرهنگ و ادب فارسی و مترجمان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.
در این آیین محمد همتی مترجم کتاب «مارش رادتسکی» نوشته یوزف روت برگزیده دومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی شد.
*برای اطلاع از اخبار متنوع انتشار یافته در شبانه روزی با کانال خطرنگار، استان تهران در تلگرام به نشانی IRNATEHRAN@ همراه شوید.
خبرنگار:معصومه جوان معبودی انتشاردهنده:موسی فعالیان
تهرام/۷۲۴۵/ ۱۵۳۹

انتهای پیام /*


فرهنگی


ضیاء موحد


ابوالحسن نجفی


نویسندگان جوان

نظرات بسته شده است.