از علاقه مندان به فعالیت در حوزه های مختلف خبری دعوت به همکاری می نماید

کد خبر : 85811

267 بازدید

به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه خطرنگار، احمد دهقان عصر دوشنبه در نخستین همایش ملی تحقیقات ادبی با موضوع سیری در رمان جنگ عنوان کرد: ادبیات جنگ همچون نیلوفری روییده از مرداب است که نه می توان آن را فراموش کرد و نه نادیده انگاشت. این نویسنده جنگ و دفاع مقدس در ادامه این نشست که […]

به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه خطرنگار، احمد دهقان عصر دوشنبه در نخستین همایش ملی تحقیقات ادبی با موضوع سیری در رمان جنگ عنوان کرد: ادبیات جنگ همچون نیلوفری روییده از مرداب است که نه می توان آن را فراموش کرد و نه نادیده انگاشت.
این نویسنده جنگ و دفاع مقدس در ادامه این نشست که توسط مرکز تحقیقات ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی در محل دانشکده ادبیات این دانشگاه برگزار شد، افزود: ادبیات جنگ در ایران از ماه های آغازین جنگ شروع شد و نخستین رمان جنگ به نام «زمین سوخته» توسط احمد محمود نگاشته شد اما مدتی بعد رمان های بسیاری در این عرصه پا به ظهور گذاشت.
دهقان گفت: پس از یک دهه نسل جدیدی در ادبیات جنگ ایران پایه ریزی شد و ادبیات جنگ به دست افرادی افتاد که در این فضا زیسته بودند و تجربیات جنگی خود را در رمان ها می نگاشتند. در این دوره با رمانی مانند «دا» تصاویر نیز به عنوان عناصر پژوهشی وارد شدند و تحول زیادی در عرصه رمان جنگ رخ داد.

** ادبیات تطبیقی فرانسه و ایران
محمدرضا فارسیان پژوهشگر ادبیات ایران و فرانسه و استاد دانشگاه نیز در ادامه این نشست به کنش و واکنش های ادبیات فرانسه و ایران اشاره کرد و گفت: ادبیات تطبیقی در قرن ۱۹ از فرانسه آغاز شد. در ایران نیز نخستین بار در سال ۱۳۲۰ ادبیات تطبیقی مطرح شد.
وی افزود: ادبیات تطبیقی دارای دو مکتب فرانسوی و آمریکایی است. مکتب فرانسوی به بحث روابط فرهنگی و تمدنی ادبیات و ملت پرداخته و تاثیر و تاثیر را مطرح می سازد. مکتب آمریکایی نیز تاثیر یا روابط میان رشته های دیگر علوم انسانی با ادبیات را مطرح می سازد.
این پژوهشگر ادبیات تطبیقی در ادامه این نوع از ادبیات را به دو بخش قبل از انقلاب فرانسه و پس از آن تقسیم و تصریح کرد: پس از انقلاب فرانسه و وقوع رنسانس به صورت ویژه به ادبیات تطبیقی پرداخته شد. در این دوره تاثیر ادبیات فرانسه از ایران تاثیری تاریخی بود.
فارسیان در ادامه ضمن اشاره به آثار برخی نویسندگان فرانسوی در باره ایران گفت: تاثیرات تاریخ ایران بر ادبیات فرانسه تا نیمه دوم قرن ۱۹ ادامه داشت تا اینکه تاثیرات به سمت ادبیات فارسی سوق یافت. در این دوره مدرسه مطالعات شرقی در فرانسه تاسیس شد و همچنان ادامه فعالیت می دهد.
به گفته این استاد دانشگاه، در نیمه دوم قرن ۱۹، جهت اثرگذاری ادبیات تطبیقی میان ایران و فرانسه تغییر کرد و دوره رمانتیسم گفت: در این دوره رئالیسم آغاز و دامنه تاثیر ایران در ادبیات فرانسه به تدریج وارونه و اکنون ادبیات ایران از ادبیات فرانسه متاثر شد.
وی با اشاره به همزمانی این دوره با تغییرات گسترده عصر مشروطیت، عنوان کرد: در این دوره طبقه روشنفکر ایجاد و روزنامه جایگاه ویژه ای یافت، زبان فارسی ساده و به زبان اروپایی نزدیک شد.
فارسیان همچنین با اشاره به آثار ایرانی برگرفته شده از ادبیات فرانسه افزود: مترجمان ایرانی در این دوره ابتدا به ترجمه متون تاریخی فرانسه روی آوردند و پس از آن به دنبال رمان های علمی رفتند و نثر فارسی در این دوره رونق ویژه ای یافت.
وی در ادامه با اشاره چالش های پیش روی ادبیات تطبیقی ایران گفت: بدنه دانشگاهی فعال در عرصه ادبیات به طور جدی وارد حوزه ادبیات تطبیقی نشده اند اما به جهت کنش و واکنش های ادبیات ایران و فرانسه در طول سال ها و سوابق موجود، ورود جدی به عرصه ادبیات تطبیقی ضروری به نظر می رسد.

**۹۲۸۳**۱۶۰۱**

انتهای پیام /*


علمی آموزشی


تحقیقات ادبی


ادبیات جنگ


محمدرضا فارسیان

نظرات بسته شده است.