از علاقه مندان به فعالیت در حوزه های مختلف خبری دعوت به همکاری می نماید

کد خبر : 49027

84 بازدید

به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی خطرنگار، از ستاد خبری همایش«حق مالکیت ادبی؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها»، علی اصغر سیدآبادی ترجمه‌های بد و همزمان از یک کتاب را از جمله نتایج و آثار این عضو نبودن عنوان کرد و اظهار داشت: به خاطر نبود قانون کپی‌رایت، وقتی یک ناشر کتاب پرفروشی منتشر می‌کند، هیچ تضمینی وجود […]

به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی خطرنگار، از ستاد خبری همایش«حق مالکیت ادبی؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها»، علی اصغر سیدآبادی ترجمه‌های بد و همزمان از یک کتاب را از جمله نتایج و آثار این عضو نبودن عنوان کرد و اظهار داشت: به خاطر نبود قانون کپی‌رایت، وقتی یک ناشر کتاب پرفروشی منتشر می‌کند، هیچ تضمینی وجود ندارد که ترجمه دیگری از همان کتاب از سوی یک ناشر دیگر روانه بازار نشود؛ مساله ای که به ضرر اقتصاد نشر خواهد بود.
این نویسنده افزود: اگرچه نپیوستن ما به کنوانسیون برن برای حمایت از آثار ادبی، در برخی از حوزه‌ها به کتاب‌های تالیفی نیز آسیب وارد می‌کند، اما اشکال اساسی این است که ترجمه و انتشار کتابی که حق‌التالیف آن به نویسنده یا ناشر پرداخت نشده، کاری غیراخلاقی است.
سید آبادی این شرایط را یکی از موانع انتقال کتاب‌ها به بازارهای جهانی دانست و درباره دلایل برخی از مخالفان این معاهده ادامه داد: استدلال مخالفان پیوستن به کنوانسیون برن این است که دسترسی ما به منابع خارجی محدود و قیمت کتاب‌های ترجمه بیشتر خواهد شد، آنها این تفکر را در پوشش چنین استدلالی ارایه می‌دهند که انتقال دانش به ایران دچار مشکل می‌شود.
وی اضافه کرد: این بحثی است که اغلب ناشران کتاب‌های دانشگاهی مطرح می‌کنند اما در این موضوع مغلطه‌ای وجود دارد، انتقال دانش‌های جدید لزوما با کتاب صورت نمی‌گیرد و مخاطبان دانش‌های جدید هم عموم مردم نیستند، بلکه افراد معدودی هستند که آنها هم به کتاب‌ها و مجلات‌ خارجی دسترسی دارند.
مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با تاکید بر اینکه عضو نبودن ایران در کنوانسیون برن، به ایجاد نوعی رانت در حوزه کتاب‌های کودک و نوجوان دامن زده است، گفت: در غیاب قانون کپی‌رایت، قیمت تمام شده کتاب‌های ترجمه بسیار ارزان‌تر از کتاب‌های تالیفی است، این موضوع در حوزه کتاب‌های کودک و نوجوان بسیار بیشتر است و معضل مهمی برای نویسندگان و تصویرگران داخلی به شمارمی‌رود.

** کتاب های خارجی به سرعت ترجمه می شوند
سیدآبادی همچنین ادامه داد: برای انتشار یک کتاب تالیفی مصور، ناشر باید حق‌التالیف نویسنده و همچنین حق‌التصویر تصویرگر را پرداخت کند، ضمن اینکه انتشار این کتاب‌ها نیز به زمان طولانی‌تری نیاز دارد، درحالیکه کتاب‌های خارجی به سرعت ترجمه می‌شوند و تصاویرشان نیز کپی می‌شود؛ روندی که برای ناشر هزینه کمتری دارد، در حالیکه در همه جای دنیا، خرید رایت کتاب از یک کشور دیگر، پرهزینه‌تر از تالیف آن است.
مدیرکل دفتر مطالعات و برنامه‌ریزی فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اضافه کرد: قانون به نسبت خوبی در زمینه کپی‌رایت در حوزه کتاب‌های داخلی وجود دارد، اگرچه ممکن است در اجرا اشکالاتی داشته باشد و محاکم قضایی درباره آن آموزش ندیده باشند یا حتی برخی از نویسنده‌ها از حقوق خودشان مطلع نباشند که بهتر است این اشکالات با تصویب لایحه جدید برطرف شود، اما موضوع اساسی نپیوستن ما به کنوانسیون برن است.
به گفته سید آبادی، برای حل این مشکل بد نیست نگاهی به نام کشورهایی بیندازیم که به این کنوانسیون نپیوسته‌اند، زیرا حیف است که اسم ایران کنار اسم کشورهایی نباشد که به این کنوانسیون پیوسته‌اند و از مشکلات آن نیز عبور کرده‌اند.
بر اساس این گزارش، همایش دو روزه «حق مالکیت ادبی؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها» از سوی انجمن صنفی داستان‌نویسان استان تهران و با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شهریور ماه امسال در کاشان برگزار می‌شود.
فراهنگ**۱۸۸۰** ۱۷۰۱

انتهای پیام /*


فرهنگی


کپی رایت


مالکیت ادبی

نظرات بسته شده است.